Showing posts with label William Morris. Show all posts
Showing posts with label William Morris. Show all posts

Wednesday, November 27, 2013

Turf Houses and Hobbit Holes

Whenever I see an Icelandic turf house, especially from the back, I think of the opening of Tolkien's The Hobbit:

"In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort."

When I first went to Iceland, I wondered why it seemed so familiar. Then I learned that Tolkien had read William Morris's journal of his travels to Iceland in 1873 and used them as the basis for much of the hobbit Bilbo Baggins's quest.

Morris's view of an Icelandic turf house, though, was that of a guest. "We are soon all housed in a little room about twelve feet by eight," he writes, "two beds in an alcove on one side of the room and three chests on the other, and a little table under the window: the walls are panelled and the floor boarded; the window looks through four little panes of glass, and a turf wall five feet thick (by measurement) on to a wild enough landscape of the black valley, with the green slopes we have come down, and beyond the snow-striped black cliffs and white dome of Geitland's Jokul."

Quaint and pretty, it seems--with a little imagination, it could be a hobbit hole.

But what was it really like to live in a turf house?

When I was in Iceland earlier this month, I picked up a book by the writer Thórbergur Thórdarson that has just come out in English translation as The Stones Speak. Thórbergur was born in 1888 in a remote part of the country. He moved to Reykjavik in 1906, became a schoolteacher, and in 1924 published a novel, Bréf til Láru (or, Letter to Lára) that "became an overnight sensation," says translator Julian Meldon D'Arcy. (The book also got him fired from his teaching job.) Thórbergur is now considered "as important an author in the Icelandic canon as his friend, the contemporary novelist and Nobel Prize winner Halldór Laxness," D'Arcy says.

The Stones Speak tells of his childhood living in a turf house in Suðursveit, about 400 kilometers east of Reykjavik near the beautiful national park of Skaftafell. If you want to get an idea of what it was like to live in Iceland in the early 1900s, this is the book to read.

Here is how he describes his home:

"Its three houses stood next to each other in a row with their peaked front gables facing south and their sterns toward the mountain. It was a pleasure to see them from the home field below standing side by side like that, as if they were taking care of each other, and it was easy to see that they all got on well together. When it started to grow dark it was as if they slept all huddled up as one."

It's characteristic of Thórbergur's writing style to infuse the houses with feeling, as if they were alive--as if they, like the stones of the title, the paving stones outside his front door, could speak. What stories they could tell if only we would listen!

Yet for all the warmth with which he looks back on his childhood home, Thórbergur's eye is sharp. One of my favorite passages in The Stones Speak describes the kitchen, warmed by its fire of sheep dung:

"The first thing you saw when you came in through the kitchen passageway, after you'd just carried in the dung, was the dung screen. This was a high wall made from stacked sheep droppings at the front of the dung heap to prevent the heap from tumbling all over the floor. The screen reached right across the kitchen, from wall to wall, a short distance from the fireplace. I thought it was beautiful. It made quite an artistic impression on me seeing the droppings regularly stacked up like cards on top of each other and side by side in a high and broad wall. And when the fire blazed brightly in the fireplace, a living glow flickered on this screen in different shades and tones. It was a poem in living colours. What a pleasure it was to look at, it was as if something delightful was aroused deep inside me as I stood and gazed at it."

A pile of sheep shit--is a "poem in living colours"! Thórbergur's description made me laugh. He is writing as the older and wiser man looking back on his naive childish self and, of course, he means to make me laugh. But he also means to make me think. Here in Vermont we heat with wood, not sheep dung, and those who stack the wood also take pride in their work. I could probably even find one or two who would describe their woodstacks as poems.

Another key feature of Thórbergur's kitchen was its rather temperamental smoke vent: When the wind changed, someone had to climb up onto the kitchen roof to reposition the vent.

Writes Thórbergur:
"In good weather it was always nice to get up onto the front wall of the kitchen. From there the whole of existence was a little different from down on the paved forecourt. The home field became broader and so did the Lagoon. Breiðabólsstaður and Gerði and the sheepcotes and stables on the home field seemed lower. You could see further out over the sea and west to the Breiðamerkursandur gravel plain. Hrollaugseyjar isles were a little further from land, and the folk and the dog on the forecourt became smaller while you yourself became bigger. That's life for you. When you yourself become big, others become small."

The Stones Speak by Thórbergur Thórdarson was published in 2012 by Mál og Menning, an imprint of the publisher Forlagið. You can buy it from the publisher's website, here: http://www.forlagid.is/?p=601952

The first two turf-house photos accompanying this blog are of the farmhouse in the Skagafjordur Heritage Museum at Glaumbær--about as far from Thórbergur's Suðursveit as you can get and still be in Iceland--but one of the best-preserved turf houses in the country. Learn more about it at: http://www2.skagafjordur.is/default.asp?cat_id=1123

The last one is from the Skogar Folk Museum in south Iceland: http://www.skogasafn.is. I wrote about visiting both Skogar and Glaumbær in June in "An Icelandic Horse(hair) Tale": http://www.nancymariebrown.blogspot.com/2013/06/an-icelandic-horse-hair-tale.html

Join me again next Wednesday at nancymariebrown.blogspot.com for another adventure in Iceland or the medieval world.

Wednesday, November 13, 2013

A Visit to Thingvellir

On a sunny day in Iceland, when I'm traveling east out of Rekjavik, it's almost impossible not to detour to Thingvellir, as I did last week.

Approaching these Assembly Plains in 1871, William Morris wrote, "My heart beats, so please you, as we near the brow of the pass, and all the infinite wonder, which came upon me when I came up on the deck of the [ship] to see Iceland for the first time, comes on me again now, for this is the heart of Iceland…"

In spite of his flowery Victorian prose style, Morris speaks for me too: My heart does beat faster when I see the great rift valley of Thingvellir beside its deep blue lake.

Here is where the tectonic plates are pulling apart, America getting infinitesimally farther from Europe with each passing year.


And here, on the tenth Thor's Day of summer each year from 930 to 1262, Icelands chieftains and their wives and children and followers gathered for the Althing, the General Assembly of all Iceland.


In the medieval Icelandic sagas--what Morris familiarly calls "those old stories"--the Althing is a grand party. Thousands of people stayed for two weeks in tents and turf-walled booths on the banks of the Axe River, drinking ale, telling tales, taking part in horse fights and wrestling matches, races and dice games, making wedding plans or finalizing divorces, witnessing court cases, and wrangling over the law.


Disputes between Icelanders of any rank could be settled at the Althing, by appeal to Iceland's laws. There was no king to enforce the laws. Instead, there were five law courts: one for each quarter of the country plus an appeals court, each with 36 judges. The judges were chosen by the chieftains, each chieftain being allowed to nominate or to veto a certain number.


Presiding over the courts was Iceland's only elected official, the Lawspeaker. The first Lawspeaker brought the laws of western Norway to Iceland in 930. For nearly two hundred years, until 1118, the Lawspeaker recited from memory one third of the law code at each Althing. After that, the laws were read aloud from a lawbook.


The place where he stood to recite, the Law Rock, is marked now by a flagpole. (Notice that the flag is hanging limp. It's almost never this calm in Iceland.) This height of land, with its backdrop of columnar basalt, formed a natural amphitheatre. The chieftains gathered below the Law Rock and, after the recitation, the laws were debated, adjusted, and agreed upon for, as it says in Njal's Saga, "With laws shall our land be built up, but with lawlessness laid waste."


There were laws concerning stolen horses, rented cows, dogs that bit, or bulls that ran amok in the neighbor's haystacks. There were laws about betrothals and divorces, buying sheep or claiming debts. There were laws concerning the welfare of orphans, widows, the sick, the handicapped, and the poor. There were laws about renting land or investing in a trading ship. There were numerous laws defining murder and homicide, setting the compensation a killer should pay the victim's family if he hoped to avoid being exiled from the island.

Of course, not everyone followed the laws and not every feud was peacefully settled. One of the great themes of the Icelandic sagas is what happens when someone defies the law.


Of Iceland in general, William Morris wrote, “It is an awful place: set aside the hope that the unseen sea gives you here, and the strange threatening change of the blue spiky mountains beyond the firth, and the rest seems emptiness and nothing else: a piece of turf under your feet, and the sky overhead, that's all; whatever solace your life is to have here must come out of yourself or these old stories, not over hopeful themselves."


Iceland is indeed an awful place: a place that fills me with awe. "Whatever solace your life is to have here must come out of yourself or these old stories." Is it different anywhere else?

Join me again next Wednesday at nancymariebrown.blogspot.com for another adventure in Iceland of the medieval world.

Thursday, June 27, 2013

Names for the Sea


British writer Sarah Moss and I are kindred spirits. Shortly after I visited Greenland to see Viking Age archaeological sites in 2006, I read her novel Cold Earth, in which strange things happen during an archaeological investigation in Greenland. The novel remains one of my favorites, recommended to many friends, so it's no surprise I bought her memoir about a year in Iceland, Names for the Sea, as soon as it was available in the U.S. I have always wanted to spend a year in Iceland.

Instead, I visit frequently and I read a lot about Iceland--though most of what I read disappoints me. American journalists always seem to have landed on some other island that bears no relationship to the Iceland I've known and loved since 1986. For one thing, I've spent very little time in the city of Reykjavik, particularly the city these journalists seem to find, with its "diverse milieu of funky cafes, cutting-edge restaurants and Icelandic-chic bars, all catering to a cozy chat society that hummed late into the infinite night" (NY Times, January 18, 2013), and where "half the country appears to take it as a professional obligation to drink themselves into oblivion and wander the streets until what should be sunrise" (Vanity Fair, April 2009).

Never seen it. Granted, I'm never out wandering the city streets in the wee hours looking for it. Reykjavik to me is a city of libraries, museums, and bookstores--especially bookstores, some of which I'll grant are funky (like the one inside the weekly flea-market at Kolaportid), and which I wish were open until what should be sunrise.

Sarah Moss, in Names of the Sea, doesn't dwell on the drunken nightlife. She's in Iceland to teach English literature at the university, with a husband and two young children in tow. But her Iceland is still not my Iceland. In a year she seems to have rarely left the city. And she never discovered the joys of the bookstores. She does not read Icelandic, she confesses. I'll forgive her that. Icelandic is a very difficult language to learn.

But Moss also doesn't seem to have read much Icelandic literature in translation. Particularly, in a whole year of living in the country, Moss doesn't seem to have read a single Icelandic saga.

That is harder for me to understand. Iceland without its sagas is just not Iceland. Iceland's medieval manuscripts, in which the sagas are preserved, "are at one and the same time the repository of medieval Icelandic culture and its visible symbol," according to the 2004 book The Manuscripts of Iceland. They are Iceland’s "main source of pride."

Only someone who had never read an Icelandic saga could write, as Moss does: 

"The sagas are long narrative poems about the settlement years, which were first written down in the 12th and 13th centuries, several hundred years after the events they describe. In the 20th century, Icelandic historians questioned the status of the sagas as historical truth, and the poems are now widely seen as literary artefacts, but there is still something of the sacred text about them. Many Icelanders can quote the sagas in the way that 17th-century Puritans quoted the Bible. Every so often, a discussion in a faculty meeting will end with someone saying something in Icelandic alliterative verse. … everyone else will be nodding and agreeing, the issue somehow resolved, and I'll know the sagas have spoken again. They combine the functions of the Bible and the Domesday Book…"

Poems? Narrative poems?? At first I thought it was a typo, and Moss meant to say "the sagas are long narratives." But no, she repeats the word poems and even believes her fellow academics were quoting the sagas when they said something in alliterative verse. They were not.

Moss has missed the whole point of the sagas' literary-historical importance. The Icelandic sagas are not poems. If someone was quoting alliterative verse, they were probably quoting the Poetic Edda, or maybe just a proverb.

The Icelandic sagas are "the envy of most world literatures," according to scholar William Ian Miller, because they are not poems: The sagas are written in prose. About 40 tales, some as quick as a short story, others stretching to several volumes in today’s paperback translations, make up the corpus. They tell of Iceland’s Golden Age, the Saga Age, 400 years of a free republic before the island succumbed to Norwegian rule in 1262. And they tell it beautifully: "This is not only the stuff of art," said Miller, "it is the stuff of a confident art that needs no instruction in sophistication."

In the 13th century, when verse was the norm in Europe, Icelanders were writing a vernacular prose that "achieved a height of excellence which can only be paralleled in modern times," declared E. V. Gordon, author of the standard Old Icelandic grammar book. 

Peter Hallberg, who wrote a college text on the sagas, compared their style to Hemingway’s, with its simple, lucid sentence structure and finely calculated artistic effects. And there is none of that “metaphysical brooding,” in Hallberg’s words, that make medieval works like Dante’s Divine Comedy, for example, so tedious.

The sagas are Iceland’s claim to literary fame. Literary scholars have called them "muscled, powerful narratives" that are surprising in their "seductiveness." They have inspired countless authors, from Kipling and Longfellow to Milan Kundera and Günter Grass. 

J. R. R. Tolkien found much of his Middle Earth in Icelandic literature; he and C. S. Lewis started a saga-reading club at Oxford University and translated the texts from Old Norse, the Viking language. 

Another saga translator was the Victorian writer and designer William Morris. Asked once if he was going on a trip to Iceland, Morris replied, "No, I am going on a pilgrimage to Iceland." 

Quoting Morris, the Argentine poet Jorge Luis Borges said, "This is also my answer. Any specialist in Anglo-Saxon literature is sooner or later drawn to Icelandic literature. It is like admiring a sunset or falling in love." 

The American novelist Jane Smiley ranks the sagas beside the works of "Homer, Shakespeare, Socrates, and those few others who live at the very heart of human literary endeavor."

I enjoyed Names for the Sea. It was fun to see Iceland through the eyes of a sensitive observer to whom everything was new--the light on the mountainsides, the cruel shapes in the lava, the misty rain, the ever-present sea. I envied her her ability to knit. But Moss's Iceland--without sagas!--is not my Iceland. 

Join me again next Wednesday at nancymariebrown.blogspot.com for another adventure in Iceland and the medieval world.

Wednesday, July 18, 2012

Bilbo’s Ride through Iceland


The first time I flew to Iceland, in 1986, I felt immediately at home. It was a strange feeling. I’d grown up in deep oak woods—Iceland had few trees taller than my head. There was no ocean near my home in Pennsylvania, no black beach, no wailing wind or horizontal rain, no tumbling waterfalls, no lava fields, no gleaming glaciers, no jewel-green fields alive with herds of horses. But in Iceland that first time, I felt I’d been there before. The landscape seemed insistently familiar.

Friends told me of having had the same feeling. Had we lived there in a previous life, I wondered? Did we have Viking blood?

It puzzled me for years, until I read a brilliant scholarly book by Marjorie Burns called Perilous Realms: Celtic and Norse in Tolkien’s Middle-earth, published by the University of Toronto Press in 2005. In it Burns argues that the landscape of JRR Tolkien’s Middle-earth (except for the very-English Shire) was essentially Icelandic.

I had “traveled” to Iceland numerous times before 1986, unknowingly, while reading and rereading Tolkien’s books. Through college Tolkien had been my favorite author (in spite of the scorn such a confession brought down on an English major at an American university in the late 1970s, where fantasy was derided as “escapist” and unworthy of study). From his biography, I knew Tolkien had begun reading Old Icelandic in his teens. He loved the cold, crisp, unsentimental language of the Icelandic sagas, their bare, straightforward tone like wind keening over ice. He was drawn to the “Northernness” of the Eddas: To their depictions of dragons and dwarves, fair elves and werewolves, wandering wizards, and trolls that turned into stone. To their portrayal of men with a bitter courage who stood fast on the side of right and good even when there was no hope at all.

Reading the sagas and Eddas was more important than reading Shakespeare, Tolkien argued, because the Icelandic books were more central to our language and our modern world. Egg, ugly, ill, smile, knife, fluke, fellow, husband, birth, death, take, mistake, lost, skulk, ransack, brag, and law, among many other common English words, all derived from Old Norse. In Tolkien’s lifetime (though not by him), Snorri Sturluson’s Edda was described as “the deep and ancient wellspring of Western culture.”

But I also knew that Tolkien had never visited Iceland.

Marjorie Burns solved the riddle by showing how deeply Tolkien had been influenced by his reading of William Morris’s Journals of Travel in Iceland, 1871-73.

The hobbit Bilbo Baggins’s ride to “the last homely house” of Rivendell, for example, matches one of William Morris’s excursions from the 1870s point-for-point. Both riders are fat, timid, tired, and missing the small comforts of home. Each sets out on a charming pony ride that turns dreary, wet, and miserable. The wind is cold and biting. The landscape is “doleful,” black, rocky, with “slashes of grass-green and moss-green,” Tolkien writes. Chasms open beneath their feet. Bogs and waterfalls abound. The pony stumbles, the baggage (mostly food) is lost, the fire refuses to light. The rider nods off on the last leg and is astonished: There was “no indication of this terrible gorge till one was quite on the edge of it,” Morris writes. Narrow, it lay between steep cliffs cut by a deep green river. “We rode down at right angles into the main gorge, with a stream thundering down it; we rode round the very verge of it amidst a cloud of spray from the waterfall.” Finally the gorge debouched into a green valley with—not the elves’ Rivendell—but a handsome Icelandic farmstead. “A sweet sight it was to us: we rode swiftly down,” Morris writes, and soon were happily “out of the wind and rain in the clean parlor, drinking coffee and brandy, and began to feel that we had feet and hands again.”

I’ve ridden that ride (though not the exact route: that’s a plan for the future). But the rain, the cold, the biting wind, the peckishness, the fatigue, the astonishment at the landscape, the deep gratitude for the Icelanders’ warm hospitality, the thrill of feeling at the end of the ride “that we had feet and hands again”—all these are very familiar. All these make Iceland feel like home.

This essay was adapted from my book-in-progress, Song of the Vikings: Snorri and the Making of Norse Myths, due out in October from Palgrave Macmillan.

Wednesday, February 29, 2012

William Morris's Muse



Here's an essay I wrote for a contest (didn't win) about riding horses in Iceland:

"There's no bad weather, only poor clothing." That's one of my favorite Icelandic sayings, as I was reminded, daily, for a week in the summer of 1990, when I took a horse trek in southern Iceland. It was billed as "a trip for people who have a taste for uninhabited areas far from any luxury." It was run by the company Hekla Horses, named for the nearby volcano long known as the Mouth of Hell.
We rode five hours a day in drizzle or worse, with only a few spells of misty calm to tempt a lowering of our hoods. My rainpants proved leaky. Though warm enough, I grew sticky behind and uncomfortable in the saddle. My hands, wet through three layers of gloves, were claws.

We rode along a leaping river and down farmers' lanes, encountering loose sheep and cows, horses and herd-dogs. Ducks filled the river's rare calm pools. Snipe whirred and tittered overhead. From the fenceposts whimbrels sighed (Icelanders liken the sound to porridge bubbling). Redshanks flew shrieking off the sandflats. We passed a meadow yellow with buttercups. I shut my eyes often -- for cold, rain, dirt, fatigue, fun -- as we rode across an interminable black sand waste, past a booming waterfall called Troll Woman's Leap, a mesa-shaped hill now on our right, now on our left. The Mouth of Hell remained hidden in clouds. In spite of the flurry of my horse's hooves, I felt strangely motionless, strangely light, balanced between the mountains, floating between sand and sky.


We were on our way to a national park deep in the deserted highlands. The park is renowned for the fanciful colors of its geology -- a pea-green chasm, a blue hill, tawny ridges, a lemon-yellow sulfur pit, a cliff-face with candy-pink stripes. From the top of the blue hill, a far-off cluster of lakes mirrors the sky, while on every horizon glaciers lift like white turreted castles.

Or so the tour books say. We saw little of it. It rained for six days straight. Misty rain, wind-driven rain, chilling rain, rain that cut visibility back to the ears of my horse. Once the horses turned tail and refused to go forward into the gusts.

Our guide, Jon, taught us songs. "Ride on, ride on, ride over the sands. The elf-queen is bridling her steed." Jon had a high, strong bellow of a voice, nasal but tuneful, piercing and sad. "Lord lead my horse, this last part is hard."


In 1871, the writer and Arts-and-Crafts designer William Morris toured Iceland. He, like I, was enamored of the medieval Icelandic sagas, Iceland's claim to literary fame. He, like I, thrilled to see the farms, the dales, the mountains mentioned in those tales from a thousand years ago. Tales of sheep-farmers and sorcerors, horse fights and feuds, love and grief and strife. Tales of a hard life scratched from an unforgiving land. Tales tempered with poetry and grace. He, like I, rode a long way in the rain, over rugged terrain on a trusty horse, happy to come at last to a house and begin to feel his hands and feet again. He wrote of cresting a hill and receiving "that momentary insight into what the whole thing means that blesses us sometimes and is gone again."

Once while we rested our horses at a crossroads, Jon shared out bars of chocolate. Each other rider broke off a square or two, but I refused. I didn't want to strip off my layers of soggy gloves. Jon nodded. He bared his own hand, broke off a square, and brought it to my lips.

Twenty years on, I can still smell the wet wool of his sleeve-end, see the manure grime in the heart-line of his palm, his squint of a smile as I opened my lips to this outlaw priest and his bitter wafer.


Hekla Horses is still in business. I highly recommend the six-day Landmannalaugar trip (I've taken it twice). See http://hekluhestar.is/. For a great website on Icelandic horses in general, visit The Icelandic Horse Congress at www.icelandics.org. You can also take a virtual trek on my friend Stan Hirson's video blog, Hestakaup.kom. Finally, to learn more about Iceland and Icelandic horses, don't forget my book, A Good Horse Has No Color: Searching Iceland for the Perfect Horse!