Showing posts with label The Hobbit. Show all posts
Showing posts with label The Hobbit. Show all posts

Wednesday, November 27, 2013

Turf Houses and Hobbit Holes

Whenever I see an Icelandic turf house, especially from the back, I think of the opening of Tolkien's The Hobbit:

"In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort."

When I first went to Iceland, I wondered why it seemed so familiar. Then I learned that Tolkien had read William Morris's journal of his travels to Iceland in 1873 and used them as the basis for much of the hobbit Bilbo Baggins's quest.

Morris's view of an Icelandic turf house, though, was that of a guest. "We are soon all housed in a little room about twelve feet by eight," he writes, "two beds in an alcove on one side of the room and three chests on the other, and a little table under the window: the walls are panelled and the floor boarded; the window looks through four little panes of glass, and a turf wall five feet thick (by measurement) on to a wild enough landscape of the black valley, with the green slopes we have come down, and beyond the snow-striped black cliffs and white dome of Geitland's Jokul."

Quaint and pretty, it seems--with a little imagination, it could be a hobbit hole.

But what was it really like to live in a turf house?

When I was in Iceland earlier this month, I picked up a book by the writer Thórbergur Thórdarson that has just come out in English translation as The Stones Speak. Thórbergur was born in 1888 in a remote part of the country. He moved to Reykjavik in 1906, became a schoolteacher, and in 1924 published a novel, Bréf til Láru (or, Letter to Lára) that "became an overnight sensation," says translator Julian Meldon D'Arcy. (The book also got him fired from his teaching job.) Thórbergur is now considered "as important an author in the Icelandic canon as his friend, the contemporary novelist and Nobel Prize winner Halldór Laxness," D'Arcy says.

The Stones Speak tells of his childhood living in a turf house in Suðursveit, about 400 kilometers east of Reykjavik near the beautiful national park of Skaftafell. If you want to get an idea of what it was like to live in Iceland in the early 1900s, this is the book to read.

Here is how he describes his home:

"Its three houses stood next to each other in a row with their peaked front gables facing south and their sterns toward the mountain. It was a pleasure to see them from the home field below standing side by side like that, as if they were taking care of each other, and it was easy to see that they all got on well together. When it started to grow dark it was as if they slept all huddled up as one."

It's characteristic of Thórbergur's writing style to infuse the houses with feeling, as if they were alive--as if they, like the stones of the title, the paving stones outside his front door, could speak. What stories they could tell if only we would listen!

Yet for all the warmth with which he looks back on his childhood home, Thórbergur's eye is sharp. One of my favorite passages in The Stones Speak describes the kitchen, warmed by its fire of sheep dung:

"The first thing you saw when you came in through the kitchen passageway, after you'd just carried in the dung, was the dung screen. This was a high wall made from stacked sheep droppings at the front of the dung heap to prevent the heap from tumbling all over the floor. The screen reached right across the kitchen, from wall to wall, a short distance from the fireplace. I thought it was beautiful. It made quite an artistic impression on me seeing the droppings regularly stacked up like cards on top of each other and side by side in a high and broad wall. And when the fire blazed brightly in the fireplace, a living glow flickered on this screen in different shades and tones. It was a poem in living colours. What a pleasure it was to look at, it was as if something delightful was aroused deep inside me as I stood and gazed at it."

A pile of sheep shit--is a "poem in living colours"! Thórbergur's description made me laugh. He is writing as the older and wiser man looking back on his naive childish self and, of course, he means to make me laugh. But he also means to make me think. Here in Vermont we heat with wood, not sheep dung, and those who stack the wood also take pride in their work. I could probably even find one or two who would describe their woodstacks as poems.

Another key feature of Thórbergur's kitchen was its rather temperamental smoke vent: When the wind changed, someone had to climb up onto the kitchen roof to reposition the vent.

Writes Thórbergur:
"In good weather it was always nice to get up onto the front wall of the kitchen. From there the whole of existence was a little different from down on the paved forecourt. The home field became broader and so did the Lagoon. Breiðabólsstaður and Gerði and the sheepcotes and stables on the home field seemed lower. You could see further out over the sea and west to the Breiðamerkursandur gravel plain. Hrollaugseyjar isles were a little further from land, and the folk and the dog on the forecourt became smaller while you yourself became bigger. That's life for you. When you yourself become big, others become small."

The Stones Speak by Thórbergur Thórdarson was published in 2012 by Mál og Menning, an imprint of the publisher Forlagið. You can buy it from the publisher's website, here: http://www.forlagid.is/?p=601952

The first two turf-house photos accompanying this blog are of the farmhouse in the Skagafjordur Heritage Museum at Glaumbær--about as far from Thórbergur's Suðursveit as you can get and still be in Iceland--but one of the best-preserved turf houses in the country. Learn more about it at: http://www2.skagafjordur.is/default.asp?cat_id=1123

The last one is from the Skogar Folk Museum in south Iceland: http://www.skogasafn.is. I wrote about visiting both Skogar and Glaumbær in June in "An Icelandic Horse(hair) Tale": http://www.nancymariebrown.blogspot.com/2013/06/an-icelandic-horse-hair-tale.html

Join me again next Wednesday at nancymariebrown.blogspot.com for another adventure in Iceland or the medieval world.

Wednesday, May 15, 2013

Songs of the Vikings


"I know giants of ages past, … I know how nine roots form nine worlds / below the Earth where the Ash Tree rises..."

Last week I heard the "Song of the Sibyl" for the first time. I'd read this classic Old Icelandic poem, this witch's vision of the creation and destruction of the world many times in both English and the original language. I'd written about it in my book Song of the Vikings: “What troubles the gods? What troubles the elves?”

But never before had I heard someone recite it. In Old Icelandic, spontaneously, spouting off a few stanzas to make his point.

I was in Kalamazoo, Michigan, at the yearly conference of 5,000 or so of my fellow wizards, um, medieval scholars. One I'd particularly hoped to meet was Terry Gunnell of the University of Iceland. I knew him for his translations of Icelandic folklore, but Gunnell is most interested in drama--old drama, like that of the Poetic Edda, which to me was never drama before but just a bunch of poems on a page. Some, like "Song of the Sibyl," I found quite moving. Others I thought were silly.


Then I listened to Gunnell speak on "Performance and the Study of Old Norse Religions."

When we read an oral poem silently, we "necessarily" take it out of context, Gunnell said, quoting the great scholar of oral literature John Miles Foley.

Added Gunnell, "We ignore the 'happening.'" The two poems he was talking about, Eiriksmál and Hákonarmál (loosely, "the Lay of Eirik" and "the Lay of Hakon"), "were not intended as written texts. They were meant as soundscapes presented to an audience who brought knowledge to them. They demand movement in space and gesture."

Think of a mead hall like the one in Beowulf,  or our Hollywood image of Valhalla, or Beorn's hall in Tolkien's The Hobbit: a great wood-ceilinged hall with tree trunks for pillars, a long fire bisecting it, benches full of boisterous Vikings (or dwarves in Tolkien's version) brandishing their drinking horns. Someone stands up and starts reciting Hákonarmal.

"The room is dark and smoky," said Gunnell. "The long fire is raising shadows. Impure alcohol has been imbibed. The performer is saying I. He's using the words in here. He's putting himself into the role of Odin, and the audience finds itself playing a role as well: We are the dead heroes of Valhalla and Ragnarok is about to become…

"We need to get away from seeing these poems as literature and to think of them more like music," Gunnell said in the Q&A afterwards. "Listen to the music of Völuspá"--it's here he started reciting it, the syllables crashing and clashing. It wasn't at all like the version on YouTube by Sveinbjörn Beinteinsson, which is all smooth and lilting and frankly puts me to sleep:



Gunnell's version was more like the concert I saw in Boston a few months ago by Sigur Rós: hammering, pulsing, the sound cracking open the mind.

"Listen," said Gunnell. He only gave us two stanzas. "It starts slow and open, then boom-boom-boom-boom, there's this little punk routine in the middle. Think of the smoke, the light, the booze. It's a PowerPoint in your head. The poet creates images in your head, helped by the alcohol and the next morning you say, What the hell was that?"



After the lecture I went up to Gunnell. "How much beer do I have to buy you to hear you recite the whole poem?" He laughed, but I was serious. I hope to meet him again in Iceland and be transported to the mead hall. I'll never just read the songs of the Vikings again.

Join me again next Wednesday at nancymariebrown.blogspot.com for another adventure in Iceland or the medieval world.

Wednesday, February 13, 2013

Snorri the Hobbit?


A year after completing my biography of Snorri Sturluson, Song of the Vikings, I am rethinking his character. Snorri, I now see, was a hobbit.

Writing about Tolkien’s debt to Snorri at the end of my book, I discussed the Icelandic antecedants of the wizard Gandalf, the dwarves, elves and orcs, the dragon, the shapeshifter Beorn, warrior women, the riders of Rohan, the giant eagles, the trolls, the wargs, barrow-wights, magic swords, Mount Doom, and the cursed ring of power.

I may not have gone far enough.

I should have included hobbits on my list, argues Gloriana St. Clair in a paper I recently rediscovered: “Tolkien’s Cauldron: Northern Literature and The Lord of the Rings,” published online by University Libraries Research in 2000 (See http://repository.cmu.edu/lib_science/67). (The rediscovery was thanks to the marvelous website http://www.medievalists.net.)

In her chapter four, “Creatures,” St. Clair counts “over 35 types of mortals, immortals, and monsters” in Tolkien’s Middle-earth. “Those that show some affinity with the Northern myths and folk traditions are 1) Hobbits, 2) Elves and Orcs, 3) Dwarves, 4) Wizards, 5) Tree-kin, 6) Birds, 7) Dragons, 8) Wargs, 9) The Eye, and 10) Ancients.”

None of the others surprised me, but hobbits? I think of them more as the quintessential English country folk. St. Clair has anticipated my objections.

She writes: “Perhaps one of the most unlikely comparisons possible is between the short, fat, meek hobbits and the tall, strong, daring Vikings”—a term she applies to characters from the Icelandic sagas. “Yet the two peoples do share some traits.”

Her list of traits is convincing—and strangely matches my description of the writer of the Edda, Heimskringla, and (most likely) Egil’s Saga, Tolkien’s muse Snorri Sturluson.

“One of the first things that Tolkien mentions about the hobbits is their fondness for visitors,” writes St. Clair. Snorri also loved visitors—he practically kept open house at his grand estate of Reykholt for poets and writers.

Among hobbits, says St. Clair, “Storytelling was held in particular demand. … Bilbo recollects stories told about Gandalf. … Sam refers sentimentally to the great stories without ends … [and] mentions Frodo’s probable fame in the storytelling of the Shire.” Storytelling was one of Snorri’s great loves too. He collected stories, he memorized stories, he made up stories, and, fortunately for us, he filled page after page of parchment with stories. Otherwise, as I have argued here earlier, we would know little or nothing about Norse mythology.

Hobbits liked to eat six meals a day, if they could get them, and they loved parties. So did Snorri. According to his nephew, who wrote part of Sturlunga Saga, Snorri gave elaborate feasts and was a cheerful host. Snorri himself writes often and at length about eating and drinking: In Heimskringla it seems that a nobleman’s major duty was to organize feasts.

“Hobbits and Vikings were vain about their dress,” says St. Clair. As was Snorri. In his history of the kings of Norway, Heimskringla, Snorri allows King Sigurd the Jerusalem-farer to declare that “a king must be tall, so as to be conspicuous in a crowd.” Scholars believe Snorri was writing about himself when he has King Eystein answer his brother, “It is no less important that a man is well-dressed, so as to be easily known on that account.”

Hobbits and Icelanders “both loved to reckon their ancestors,” St. Clair points out. Snorri’s interest in genealogy is clear in everything he wrote.

Concludes St. Clair, “Even the fear Bilbo shows when he begins to sense the nature of his unrequested journey is not unknown in the sagas. The coward who must be converted to bravery is almost a conventional character.” In the only portrayal we have of Snorri himself, the one written by his nephew, the saga-writer comes off as a very Bilbo-esque coward. Unfortunately, he never “converted to bravery,” though he wrote eloquently about it. He did not live up to his Viking ideals, to the heroes portrayed in his books. He did not die with a laugh—or a poem—on his lips. His last words were “Don’t strike!” As the poet Jorge Luis Borges sums him up in a beautiful poem, the writer who “bequeathed a mythology / Of ice and fire” and “violent glory” to us was a coward: “On / Your head, your sickly face, falls the sword, / As it fell so often in your book.”

As I describe him in Song of the Vikings, Snorri was “one of the richest men in Iceland, holder of seven chieftaincies, owner of five profitable estates and a harbor, husband of an heiress, lover of several mistresses, a fat man soon to go gouty, a hard drinker, a seeker of ease prone to soaking long hours in his hot-tub while sipping stout ale, not a Viking warrior by any stretch of the imagination, but clever. Crafty, cunning, and ambitious. A good businessman. So well-versed in the law that few other Icelanders could out-argue him. A respectable poet and a lover of books.”

Think of Bilbo Baggins with a sex life, a lot of lawyerly cunning, and a lack of moral fiber. Perhaps a Sackville-Baggins?

Join me again next Wednesday at nancymariebrown.blogspot.com for another writing adventure in Iceland or the medieval world.

Wednesday, August 1, 2012

Tolkien’s Icelandic Trolls


My recent post on Bilbo Baggins’s ride and the influence of Iceland on JRR Tolkien brought a wonderful response from Þóra Magnúsdóttir in Iceland, who sent me a link to the February 28, 1999 issue of the Icelandic newspaper Morgunblaðið. There, reporter Linda Ásdísardóttir interviewed 89-year-old Arndís Þorbjarnardóttir who had been an au-pair in the Tolkien household while JRR Tolkien was writing The Hobbit.

Describing her time in Oxford, Arndís noted that the Tolkien boys often asked her to tell them about Iceland, especially “about trolls and monsters.” After reading The Hobbit, she said, she realized “the professor” had been listening in to her Icelandic tales. He must have, “to create those little folk who have hairy toes just like ptarmigans!”

I must admit I never before saw any similarity between hobbits and ptarmigans.

But I have long thought Tolkien’s trolls were Icelandic.

The troll scene in The Hobbit is one of my favorites. Bert, Bill, and Tom are so blusteringly barbaric, comparing the taste of mutton to manflesh, and Bill’s squeaking purse is such a fine surprise for both Bilbo and the reader. But mostly I liked Tolkien’s scene for its ending:

“Dawn take you all, and be stone to you!” Gandalf pronounced, after having kept the trolls arguing among themselves all night until the sun came up. “And there they stand to this day, all alone, unless the birds perch on them,” Tolkien writes, “for trolls, as you probably know, must be underground before dawn, or they go back to the stuff of the mountains they are made of, and never move again.”

John Rateliff, in his fascinating two-part study, The History of the Hobbit (HarperCollins, 2007), finds Tolkien’s “as you probably know” to be rather coy. Tolkien “seems to have introduced the motif” of trolls turning to stone if struck by the sun’s rays “to English fiction,” Rateliff writes, so his readers could not possibly have known.

Yet I knew. Perhaps not the first time I heard The Hobbit read to me, at the age of four, but at least by the time I read it to my own son when he was four in 1993. For by then I had been to Iceland several times.

And in Iceland you can hardly take a hike without meeting a troll—often with birds perched on them, as in the beautiful picture book by Guðrun Helgadóttir and Brian Pilkington, Flumbra: An Icelandic Folktale (Iðunn 1981; though they call Flumbra a giant, not a troll). Here is one of Pilkington’s illustrations:



The summer my family lived at the abandoned farm of Litla Hraun on the west coast of Iceland—a summer described in my book A Good Horse Has No Color, as well as in my husband’s Summer at Little Lava (FSG 1998)—we looked out our window every day at the story of a troll.

One night, an amorous trollwoman decided to visit her lover on the western end of the Snaefellsnes peninsula. She took her horse, and a bucket of skýr (a kind of Icelandic yogurt) as a gift. She and her lover sported all night and she got a late start going home. About the middle of the peninsula, she dropped the empty bucket to ride faster. A little further on, her horse foundered and she abandoned him, running as hard as she could for home. The sun caught her at the mountain pass now named for her, Kerlingarskarð, and turned her to stone. Or at least that’s how our neighbor, the farmer at Snorrastaðir, told us the story.



Out my window, I could easily pick out the mountain peaks called Skýr Bucket and Horse. (You can see the back of the Horse just above the crater of Eldborg in this photo.) Crossing (on the old road) north to the town of Stykkishólmur, I would crane my head out the car window to say hello to the old trollwoman, the Kerling.

On a later visit to Skagafjörður, I learned the story of the blocky island Drangey that dominates the fjord. A troll and his wife had a cow in heat, but their cowherd was away so they decided themselves to lead her across the fjord to a neighbor’s bull. They misjudged the distance. The rising sun caught them only halfway across the water, and there they remained: the cow as the island itself, Karl as a tall rock stack on the seaward side, and Kerling as a matching stack on the landward side (though one or the other of the trolls, I forget which, has since tumbled down).



Every Icelandic farmer I’ve met knows stories like these of the mountains and islands and rocks near his or her farm. One of my friends jokes that you can’t take a step in Iceland without standing on a story. I agree. And while we know that Tolkien himself never visited Iceland, it seems that Iceland—and its stories—visited him. In the interview in Morgunblaðið, Arndís notes that she was not the first Icelandic au-pair to work for the Tolkiens in Oxford. Aslaug, an Icelandic woman who had gone to school with Arndís, had been there for the previous year and a half and had gotten Arndís the job. Who knows what stories Aslaug might have told. Perhaps the stories of Iceland’s Hidden Folk, who are so much like Tolkien’s elves?



Wednesday, April 4, 2012

Lord of the Ring of the Nibelungs



My biography of the Icelandic writer Snorri Sturluson, Song of the Viking: Snorri and the Making of Norse Myth, has just gone into production at Palgrave-MacMillan. The official publication date is October 30. (Loud cheers and hurrahs!) Here’s an attempt I made to explain Snorri’s importance. Clever readers will also see that it explains the name of this blog, “God of Wednesday”:
  
Peter Jackson’s long-awaited film of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit is in production in New Zealand.

“Das Rheingold,” the first episode in the Metropolitan Opera’s thrilling new production of Richard Wagner’s four-opera cycle, “The Ring of the Nibelungs,” is being sung in New York tonight.

What do these cultural blockbusters have in common, besides dwarves, dragons and awe-inspiring technological wizardry?

The obvious answer is a magic ring.

Tolkien categorically denied any connection. In a letter to his publisher in 1961, he slammed the Swedish edition of The Lord of the Rings, the sequel to The Hobbit. When the translator opined, “The Ring is in a certain way ‘der Nibelungen Ring,’” Tolkien scoffed: “Both rings were round, and there the resemblance ceases.”

The translator’s theory was “a farrago of nonsense,” Tolkien wrote. “He is welcome to the rubbish, but I do not see that he, as a translator, has any right to unload it here.”

Yet connecting the two artists is neither rubbish nor nonsense. Both Tolkien and Wagner based their fantastical worlds on the writings of a thirteenth-century Icelander, Snorri Sturluson.


In 1851 a German translation of Snorri’s Edda and parts of the Poetic Edda was given to Wagner. A later German poem, the “Nibelungenlied,” is often thought to be Wagner’s inspiration, particularly since his “Ring,” first performed in 1876, became the ultimate expression of Germanic folk culture. But a point-by-point comparison shows Wagner to be more indebted to Snorri.

In the 1920s, while teaching at Oxford, J.R.R. Tolkien tried to add Snorri to the English canon. He argued that reading Old Icelandic was more important than reading Shakespeare—Icelandic was more influential, more central to our language and our modern world.

Snorri, son of Sturla, was a lover of poetry, a writer of history and saga, and a teller of myths. One of the richest chieftains in Iceland in the early 1200s, he could call up armies of thousands. He himself was not a fighter, but bought favors or won them at law. He had few scruples, and could out-argue anyone. He was fat, troubled by gout, given to soaking long hours in his hot tub while drinking stout ale—not a Viking warrior by any stretch of the imagination. Shortly after finishing his classic books in 1241, he was murdered cowering in his cellar: He had betrayed Iceland’s other chieftains and made a pact with the king of Norway, selling out Iceland’s independence so he himself could be called an earl. And then, rather foolishly, he had betrayed the king.

Yet his work lives on. He may be the most influential writer you’ve never heard of. His Edda may be the most important book you’ve never read.

A 1909 translation calls it “the deep and ancient wellspring of Western culture.”


All the stories we know of the Vikings’ pagan religion—the Norse myths of Valhalla and the Valkyries, the World Tree Yggdrasil, the Rainbow Bridge, Ragnarok or the Twilight of the Gods—come from Snorri. He is our major, and often our only, source.

Without Snorri, we would know next to nothing about the god for whom Wednesday was named (Odin, Wagner’s Wotan). Ditto Tuesday (Tyr), Thursday (Thor), and Friday (Freyja or Frigg).

The history of Scandinavia in the Viking Age (roughly 793 to 1066) we know almost entirely through Snorri. With his vivid portraits of kings and sea-kings, raiders and traders, he created the archetype of the Viking: the tall, blond, independent warrior who laughs in the face of death.

And from Snorri’s books springs modern fantasy. All the novels, films, video games, board games, role-playing games, and on-line multi-player games that seem to borrow their elves, dwarves, dragons, wizards, and warrior women from The Lord of the Rings have, in fact, derived them from Snorri and the Icelandic literature Tolkien so loved.

In 2013 The Hobbit is forecast to arrive on the big screen. If you miss tonight’s “Das Rheingold,” you can guarantee your seats to next season’s complete “Ring of the Nibelungs” performances by subscribing to the Met’s 2012-13 season. When the magic of the rings envelops you, give a thought to an Icelander from long ago. Because of Snorri Sturluson’s wizardry with words, our modern culture is enriched by Northern fantasy.

Learn more about the Met's Ring series here: 

Keep up with Peter Jackson's "The Hobbit" here: 

Photos: Statue of Snorri Sturluson by Gustav Vigeland at Reyholt. Snorri by Christian Krogh.


For more about Song of the Vikings: Snorri and the Making of Norse Myth, stay tuned. I'll post the cover as soon as it's available. Have a place you want me to include on my book tour? Please contact me.