Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Wednesday, April 22, 2015

The Earth Avails: Poems by Mark Wunderlich

"At summer's end, I traveled north, / crossed the sea, to the salted rim of the Arctic." So writes the poet Mark Wunderlich about his pilgrimage to Iceland. He "breakfasted on liver paste." He saw the "spidery manuscripts chilled under glass."

And he rode--as I rode, in imagination, alongside him--the "horses muscled like athletes / on paths cut through knee-high grass, / over lava and hill crest ... Hours went by and no one spoke ..."

In Song of the Vikings, my biography of the 13th-century Icelandic writer Snorri Sturluson, I list some writers Iceland has inspired:

Thomas Gray, William Blake, Sir Walter Scott, the Brothers Grimm, Thomas Carlyle, Henry Wadsworth Longfellow, Alfred Lord Tennyson, Robert Browning, Richard Wagner, Matthew Arnold, Henrik Ibsen, William Morris, Thomas Hardy, Hugh MacDiarmid, J.R.R. Tolkien, Ursula K. LeGuin, Jorge Luis Borges, W.H. Auden, Gunther Grass, Gabriel Garcia Marquez, A.S. Byatt, Seamus Heaney, Jane Smiley, Stephen King, Alice Munro, Ivan Doig, Michael Chabon, George R.R. Martin, J.K. Rowling, and Neil Gaiman.

These writers are just a beginning. There are many, many more--every day, I find more literary Icelandophiles. Some, like Tolkien, never went to Iceland--just learned about it from books.

Others, like the Victorian writer and designer William Morris, share an attitude toward the island that's more like Wunderlich's and mine. Asked once if he was going on a trip to Iceland, Morris replied, "No, I am going on a pilgrimage to Iceland." Quoting Morris, the Argentine poet Jorge Luis Borges said, "This is also my answer. Any specialist in Anglo-Saxon literature is sooner or later drawn to Icelandic literature. It is like admiring a sunset or falling in love."

Shortly after Song of the Vikings came out in 2012, I received a note over Facebook from Wunderlich asking if I'd ever been to Siglufjord in the north of Iceland. "I will be there for about three weeks at an artist's residency," he said, "and I was just curious if anyone had been there, knew anyone there, or could tell me anything about it. It is off the beaten path, but the world is sometimes very small." It would be his seventh trip to Iceland--like Borges and I, Wunderlich had fallen in love--and Siglufjord was "the furthest from Reykjavik" that he had ventured. He described it, lovingly, as "remote" and its weather as "frightful."


Earlier this year, Mark Wunderlich's collection The Earth Avails won the 2015 UNT Rilke Prize for a book of poetry that "demonstrates exceptional artistry and vision." It includes--alas--only one poem directly inspired by that pilgrimage to Iceland, the eloquent "Prayer in a Time of Sickness," in which he admits, "I yearned to be cast up on an arctic island, bare of trees, / ... the air dry and howling, cliffs exposed, the wind / stirring its cauldron of birds ..."

What is it about Iceland that calls to us? What is it about desolation and frightful weather, wind and birds and half-wild horses, that makes us fall in love?

According to a review in The New Yorker, Wunderlich's poetry "reminds us how fully the spirit can illuminate the depths."

"Prayer in a Time of Sickness" reminds me how much the Iceland I love is woven of words. "Here I stand at the estuary / My horse cropping grass" when it happens. When I see, like Wunderlich, what I've been missing.

The Earth Avails was published by Graywolf Press in 2014. See www.graywolfpress.org/books/earth-avails

Tuesday, March 24, 2015

Trolls: An Unnatural History, by John Lindow

What is a troll? That's the question answered (sort of) by the very first troll on record, a troll-woman who accosted the 9th-century Viking skáld Bragi the Old on a deserted forest track late one night and challenged him to a poetry match.

Trolls call me moon of the dwelling-Rungnir, she declaimed: giant's wealth-sucker, storm-sun's bale, seeress's friendly companion, guardian of corpse-fjord, swallower of heaven wheel: what is a troll other than that?

In an earlier post I talked about how difficult it is to understand Viking poetry (see "The Viking Art of Poetry"). What do these kennings--giant's wealth-sucker, storm-sun's bale--mean? John Lindow, in his book Trolls: An Unnatural History (Reaktion Books 2014), only explains one of them: swallower of heaven wheel means "swallower of the sun or moon," which in Norse mythology is a wolf.

Is this troll a wolf? A shapeshifting werewolf? A wolf-like monster? Who knows--all that matters is, it's scary. Says Lindow, "The exchange between Bragi and the troll woman forms a paradigm that will often recur: a threatening encounter, in a place far from human habitation, between troll and human, with the human emerging unscathed in the end."

The trolls always lose. Remember that. It will help when you see how long-lived and nasty these creatures can be.

Through the Viking Age, the Saga Age, and into Iceland's Sturlung Age, when the Icelandic sagas were being written, trolls were a kind of malevolent land spirit. A woman who throws a love token away is said to have given it to the trolls. A warrior swears, "May the trolls take me if I never again redden my sword with blood." These trolls were "associated with the Other," Lindow notes: "the mysterious, inexplicable, and unknowable. … Or to put it another way," he adds later, "as the giants are to the gods in the mythology, so trolls are to humans."

Not until the later Middle Ages, will trolls take on the form familiar to us, the kind of ugly, stupid monster that appears in J.R.R. Tolkien's The Hobbit or J.K. Rowling's Harry Potter and the Sorceror's Stone. In Illuga saga Griðarfóstra (written as late as the 15th century), an Icelandic youth enters a cave in search of fire. He hears the heavy footsteps of the cave dweller and sees a decidedly un-wolflike troll woman:

He thought a storm or squall was blowing out of her nostrils. Mucus was hanging down in front of her mouth. She had a beard but her head was bald. Her hands were like the claws of an eagle, but both arms were singed and the baggy shirt she was wearing reached no lower than her loins in back but all the way to her toes in front. Her eyes were green and her forehead broad; her ears fell widely. No one would call her pretty.

This paragon of ugliness persists in our imagination largely due to folklorists Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe, who published a collection of Norwegian fairy tales in the 1840s. There we read: "'under that bridge lived a big, ugly troll, with eyes like pewter plates, and a nose as long as a rake handle.' Everybody knows this story," says Lindow. It's "The Three Billy Goats Gruff."

Of the ugly troll woman in the Icelandic cave, Lindow remarks: "What I find most striking about this description is the blurring of categories: male/female (beard and bald head), animal/human (claws), immodest/chaste (her garment). Such blurring suggests powerful operation of the imagination in creating the degree of otherness as it plays with the very shiftiness of trolls."

Blurring, otherness, shiftiness--and ugliness--these are the characteristics of the trolls that populate Scandinavian folk tales. In Sweden, "The trolls could change their shape," wrote folklorist Gunnar Olof Hylten-Cavallius, "and take on any sort of form whatever, such as hollowed-out trees, stumps, animals, skeins of yarn, rolling balls, etc."

Adds Lindow, "Trolls come at night. The night belongs to them, and they belong to the night." That's why--as Tolkien taught us--trolls turn to stone if the sun hits them. Actually, Lindow points out, that's only true for Icelandic trolls. According to Hylten-Cavallius, in Sweden it's giants whom the sun turns to stone. When Swedish trolls see the sun, they burst--pop!--and disappear.

Blurring, otherness, shiftiness, ugliness, and now darkness--or invisibility--or a dread of the light of truth… It didn't take long for literary artists to seize on the metaphor of the troll. When the Norwegian dramatist Henrik Ibsen in 1867 sent Peer Gynt into the Hall of the Mountain King, the troll-king asked, "What is the difference between trolls and humans?"

Answered Peer, "There is no difference, as far as I can tell. Big trolls want to cook me and small trolls want to claw me--same with us, if they only dared."

Norwegian author Jonas Lie said the same in his collection of stories, Trolls, published in 1891. In an introduction, he wrote: That there is something of the troll in human beings, everyone knows who has an eye for such things. It is situated inside in the personality and binds it like the immoveable mountain, the fickle sea, and violent weather...

He writes of seeing the troll inside an old lawyer: a strikingly wooden face, eyes like two dull opaque glass stones, a strangely certain power of judgment, not liable to be moved or led astray by impulses. His surroundings blew off him like weather and wind; his mind was so absolutely certain … Trolldom lives in that stage inside people as a temperament, natural will, explosive force.

Trolls in modern literature not only "threaten us from the outside," says Lindow, "but they can lurk inside, too."

Which brings us to today's trolls: Internet trolls. According to one list Lindow quotes, the wilderness of the web is populated by "plain trolls, bashing trolls, smartass trolls, non-caring trolls, opinion trolls, 12-year-old trolls, blaming trolls." They continue to be ugly, shifty, fearing the light.

"In the old tradition, people who spent time in the world of the trolls described it mostly as unpleasant," Lindow concludes, "and I cannot say that my brief visit to the world of today's trolls was in any way pleasant. Yet I experienced, ever more strongly, the fact that we cannot truly know trolls. If we could, they would not be trolls. This holds for the very first trolls, found in Viking Age poetry, through the trolls who populated the wilds of Scandinavia, to the trolls in books, films, and the Internet. Trolls are what we are not, or what we think we are not. Or was Jonas Lie right? Could there be a bit of troll in each of us?"
Trolls: An Unnatural History by John Lindow was published in 2014 by Reaktion Books.


Wednesday, January 22, 2014

Poet-Maidens and Shield-Maidens

Songs of the Vikings--Viking poetry--has been the topic of this blog a number of times. Poetry was the gift of Odin, according to the 13th-century Icelandic chieftain Snorri Sturluson (you can read that story from an earlier blog post here), and Vikings loved their poems as much as they loved drinking mead.

Poets, or skalds, as I've written in my book Song of the Vikings (just out in paperback!), were a fixture at the Norwegian court for over 400 years. They were swordsmen, occasionally. But more often they were a king’s ambassadors, counselors, and keepers of history. They were time-binders, weaving the past into the present.

In a world without written record—as the Viking world was—memorable verse made a man immortal. Or a woman.

I recently discovered a book by Sandra Ballif Straubhaar called Old Norse Women's Poetry: The Voices of Female Skalds, published by D.S. Brewer in 2011. It contains nearly 50 poems, some long, some short, by women, real or imagined, from Viking Age Norway through the time of Snorri Sturluson's Iceland (and a little beyond). In Straubhaar's translations, these medieval women are valkyries of verse, with tongues as sharp as swords.

One of them was a king's skald--and possibly a shield-maiden. Jorunn skáldmær ("Poet-maiden") composed a poem congratulating her fellow king's skald for negotiating peace between two princes, both sons of Harald Fairhair, the ninth-century king who unified Norway. Snorri quotes her poem in his Saga of King Olaf the Saint. Notes Straubhaar: "The Flateyjarbok manuscript of Olafs saga helga uniquely calls Jorunn not skáldmær ('poet-maiden') but skjáldmær (‘shield-maiden’). Given that Olafr … was known to station his male warrior-poets around him in the shield-wall for the better subsequent recording of great battle-deeds, it is tempting to think of Jorunn playing such a role for Haraldr."

Another women poet Straubhaar introduces us to was well able to handle a sword. When the 10th-century Icelander Breeches-Aud is divorced by her husband--ostensibly because she dresses like a man, in breeches--she not only spits out a poem, she gets on her horse (yes, wearing breeches) and rides off to avenge herself. Finding her husband asleep, Straubhaar writes, Aud "draws her sword on him, striking not to kill, but only to cripple. She gashes him across the nipples, successfully puts his sword-arm out of commission, and leaves him pinned in the bed with the blade. Then she rides away, presumably feeling the score to be now even."

In two of my favorite poems in Straubhaar's collection, the woman poet has a tongue every bit as sharp and precise as Aud's sword.

In Iceland in 999 a woman named Steinunn makes fun of a Christian missionary in a poem that is "metrically near-flawless," Straubhaar says. "It has a fine, aggressive rhythm, echoing its sea-going topic, and lively kennings."

I explained the complexity of skaldic verse in an earlier post on the mechanics of Viking poetry (read it here). Straubhaar handles that complexity by translating each poem twice: once in verse (to capture the form) and once in prose (to give the literal meaning). "In the poetry translations," she explains, "I have tried to maintain at least some of the following features of the originals, in this order of precedence:
--Meaning
--Tone (e.g., heroic, comic, serious, frightening)
--Alliteration (at least sets of two, ideally sets of three…)
--Syllable count (six per line, in dróttkvætt) and/or stress count
--Internal rhyme (perfect and slant); also occasional end-rhyme
--Circumlocutions for nouns, both complex and simple: kenningar (e.g., ‘goddess of gold’ for ‘woman’) and heiti (e.g., ‘ski’ for ‘ship’).

The mocking tone, especially, of Steinunn's poem comes through brilliantly:
Thorr snatched Thangbrandr’s longboat,
thwacked it, smashed it, wrecked it,
shook the prow-steed, plowed it 
precisely, nicely under.
So sad! No more sliding
of ski upon the sea-foam:
god-gales grabbed the sail-horse,
god-winds chewed its splinters.

The tone, again, is perfect in Straubhaar's translation of another mocking poem. Here, the daughter of Earl Arnfinn, somewhere in 10th-century Denmark, rebuffs the advances of an untried warrior:
Who said this seat was yours, boy?
Seldom have you drawn sword.
From you the wolf gets no flesh.
My flesh likes sitting solo.
You’ve never seen the crow caw
on corpses slain at harvest;
when shell-sharp swords came slashing
you shied away, and stayed home.

Many of the verses Straubhaar translates are said, in the sagas that contain them, to be spoken by witches, trolls, wise-women, and valkyries. Who would not shiver at this witch's curse?
May wights wander free, 
and wonders be seen;
may cliffs crash, 
and plains quake;
may the weather worsen…

I curse your ears 
so they cannot hear.
I curse your eyes 
to turn inside out…

When you set sail, 
the riggings will slit,
the rudder will rip 
free from its frame,
the sails will rot 
and fall free from the mast,
the sheets will split 
and fly free in the wind…

In your bed, 
burning straw;
in your privy 
queasy unease;
and after that 
worse things…

And then there is the poignant set of verses by a 16-year-old in the south of Iceland in 1255, eight stanzas that constitute "the largest body of poetry by a single historically attestable woman that survives in Old Norse literature," Straubhaar says. Knowing her kinsmen are caught up in a great battle in the north, Jorunn speaks a poem she heard in a dream:
By his house-door he bides,
byrnied for battle.
Fiends wait with fire,
false dogs that they are.
False dogs that they are!
...
The snare is snapped;
fate has them trapped.
These men I would tell
to go straight to Hel,
to go straight to Hel.

Join me again next Wednesday at nancymariebrown.blogspot.com for another adventure in Iceland or the medieval world. And if you would like to go to Iceland with me next summer, check out the tours at America2Iceland.com.

Wednesday, August 28, 2013

The Viking Art of Poetry


One thing I love about Iceland is how alive the medieval world remains. City streets, candy bars, and beers are named for Norse gods and saga heroes. Ordinary Icelanders--in this case a civil engineer--can teach an expert in Old Norse literature (me) something about Viking poetry.

What are the "songs" in Song of the Vikings? When I talk about the book, I try to explain that Vikings were not only fierce warriors, they were very subtle poets. Because of the work of Snorri Sturluson and his followers, we know the names of over 200 Viking skálds. We can read hundreds of their verses: In the standard edition, they fill 1,000 two-column pages. What skalds thought important enough to put into words provides most of what we know today about the inner lives of people in the Viking Age. 

The big surprise is how much they adored poetry--and how hard they worked at it.

I burned seaweed on the beach. 
I flung kelp to the red flame. 
Strong, thick smoke began to reek. 
That was a short time ago. 
--an anonymous 11th-century verse translated freely by Roberta Frank.

Skaldic poetry is a sophisticated art. The rules are more convoluted than those for a sonnet or haiku. In the most common form, a stanza had eight lines. Each line had six syllables and three stresses. The rhythm was fixed, as were the patterns of rhyme and alliteration. 

The music of a line was of utmost importance--these poems really were "songs," even though we don't know if they were "sung" or chanted or just recited. A skaldic poem was designed to please the ear. It was first a sound-picture, though in a great poem sound and meaning were inseparable. 

The steed runs in the gloaming,
famished, over long paths.
The hoof can wear out the ground
that leads to houses--we have little daylight.
Now the black horse carries me over streams,
distant from Danes.
My swift one caught his leg
in a ditch--day and night converge.
--by Sighvatr Þórðarson, c. 1035, translated by Peter Foote and David M. Wilson.

A skaldic poem was a cross between a riddle and a trivia quiz. Each half-stanza of a poem contained at least two thoughts. These could be braided together so that the listener had to pay close attention to the grammar (not the word order) to disentangle subject, object, and verb. The riddle entailed disentangling the interlaced phrases so that they formed two grammatical sentences. 

The quiz part was the kennings. Nothing was stated plainly. Why call a ship a ship when it could be “the otter of the ocean"? Snorri Sturluson defined kennings in his Edda, which he wrote as a handbook on Viking poetry. “Otter of the ocean” is a very easy one. As Snorri explained, there are three kinds of kennings: “It is a simple kenning to call battle ‘spear clash’ and it is a double kenning to call a sword ‘fire of the spear-clash,’ and it is extended if there are more elements.” 

The king gives currents of yeast
--that is what I judge ale to be--to men
Men’s silence is dispelled by surf
--that is old beer--of horns.
The prince knows how speech’s salvation
--that is what mead is called--is to be given.
In the choicest of cups comes
--this is what I call wine--dignity’s destruction.
--Snorri Sturluson, c. 1220-41, translated by Anthony Faulkes.

Kennings are rarely so easy to decipher as these. Most kennings refer—quite obscurely—to pagan myths, which is why Snorri filled his Edda with stories of gods and giants. He knew that once these stories were forgotten, Viking poetry would die.

When I lecture on Song of the Vikings, I like to use an example from the book Snorri Sturluson and the "Edda" by Kevin Wanner, a professor at Western Michigan University. Wanner gives this literal prose translation of one of Snorri’s own verses: 

The noble hater of the fire of the sea defends the woman-friend of the enemy of the wolf; prows are set before the steep brow of the confidante of the friend of Mimir. The noble, all-powerful one knows how to protect the mother of the attacker of the worm; enjoy, enemy of neck-rings, the mother of the troll-wife’s enemy until old age.

Who is the hater of the fire of the sea? Who is the enemy of the wolf? Who is the friend of Mimir? What does it all mean? As Wanner notes, you need to know five myths and the family trees of two gods or the poem is nonsense. Take away all the kennings, and the poem means simply, “A good king defends and keeps his land.” But then you lose all the poetry.

Kennings were the soul of skaldic poetry. Roberta Frank, in her book Old Norse Court Poetry, speaks of the “sudden unaccountable surge of power” that comes when she finally perceives in the stream of images the story they represent.

For example, here is "the enemy of the wolf": Odin, fighting the giant wolf Fenrir at Ragnarok, in an illustration by Deborah Hardy from 1909.



Kennings also make the music--the song--of skaldic poetry. With infinite ways of saying the same thing--"A good king defends and keeps his land."--the rules for rhyme, rhythm, and alliteration become, not restrictions, but spurs or challenges. They are the medium of the poet's art. 

They are also what's first lost when a skaldic poem is translated. There are no songs, no music in Song of the Vikings because I wrote only in English, not in Old Norse. And there is no music (or at least a very different, modern music) in the translations of skaldic poems I've included here. Unless you hear the poem read in Old Norse, you're not hearing a Viking song.

Last May, I learned in the usual serendipitous way how to explain what was missing. I had gone to a symposium at Oddi, site of the school where Snorri Sturluson studied skaldic poetry and began collecting it. On the way home I shared a two-hour car ride with the civil engineer and former member of parliament Guðmundur G. Þórarinsson, his son, and two friends, one of whom was a retired economist. To pass the time, the civil engineer and the economist engaged in a verse-capping contest: One recited the first lines of a poem, the other had to finish, or cap, it by reciting the next lines. (Icelanders from all walks of life still enjoy poetry.) 

So that I would not feel left out, Guðmundur attempted the same game with me, using lines from Shakespeare. He knew a lot more Shakespeare by heart than I did. 

Seeing that this attempt to entertain me had failed, and knowing that I had written about Snorri Sturluson, Guðmundur turned the conversation to skaldic verse. He wrote out on the back of an envelope some English poems composed by an Icelander, Sigurður Norland, to explain the complicated verse structure. Here is one of them:

Free your heart where fountains boil
from the dart of sorrow
Long apart from loathful toil
Live for art tomorrow.

Guðmundur read it aloud, accentuating the stresses: FREE your HEART … He circled every "f" in the first two lines and every "l" in the second two to explain the pattern of alliteration. He underlined the end rhymes (boil, toil) and internal rhymes (heart, dart, apart, art). 

As poetry, it was insipid--all sound, no sense, no kennings (unless you can count "dart of sorrow"). But as a lesson in poesy it was sublime. I took the envelope home as a souvenir.

Join me again next Wednesday at nancymariebrown.blogspot.com for another adventure in Iceland or the medieval world.

Thursday, June 27, 2013

Names for the Sea


British writer Sarah Moss and I are kindred spirits. Shortly after I visited Greenland to see Viking Age archaeological sites in 2006, I read her novel Cold Earth, in which strange things happen during an archaeological investigation in Greenland. The novel remains one of my favorites, recommended to many friends, so it's no surprise I bought her memoir about a year in Iceland, Names for the Sea, as soon as it was available in the U.S. I have always wanted to spend a year in Iceland.

Instead, I visit frequently and I read a lot about Iceland--though most of what I read disappoints me. American journalists always seem to have landed on some other island that bears no relationship to the Iceland I've known and loved since 1986. For one thing, I've spent very little time in the city of Reykjavik, particularly the city these journalists seem to find, with its "diverse milieu of funky cafes, cutting-edge restaurants and Icelandic-chic bars, all catering to a cozy chat society that hummed late into the infinite night" (NY Times, January 18, 2013), and where "half the country appears to take it as a professional obligation to drink themselves into oblivion and wander the streets until what should be sunrise" (Vanity Fair, April 2009).

Never seen it. Granted, I'm never out wandering the city streets in the wee hours looking for it. Reykjavik to me is a city of libraries, museums, and bookstores--especially bookstores, some of which I'll grant are funky (like the one inside the weekly flea-market at Kolaportid), and which I wish were open until what should be sunrise.

Sarah Moss, in Names of the Sea, doesn't dwell on the drunken nightlife. She's in Iceland to teach English literature at the university, with a husband and two young children in tow. But her Iceland is still not my Iceland. In a year she seems to have rarely left the city. And she never discovered the joys of the bookstores. She does not read Icelandic, she confesses. I'll forgive her that. Icelandic is a very difficult language to learn.

But Moss also doesn't seem to have read much Icelandic literature in translation. Particularly, in a whole year of living in the country, Moss doesn't seem to have read a single Icelandic saga.

That is harder for me to understand. Iceland without its sagas is just not Iceland. Iceland's medieval manuscripts, in which the sagas are preserved, "are at one and the same time the repository of medieval Icelandic culture and its visible symbol," according to the 2004 book The Manuscripts of Iceland. They are Iceland’s "main source of pride."

Only someone who had never read an Icelandic saga could write, as Moss does: 

"The sagas are long narrative poems about the settlement years, which were first written down in the 12th and 13th centuries, several hundred years after the events they describe. In the 20th century, Icelandic historians questioned the status of the sagas as historical truth, and the poems are now widely seen as literary artefacts, but there is still something of the sacred text about them. Many Icelanders can quote the sagas in the way that 17th-century Puritans quoted the Bible. Every so often, a discussion in a faculty meeting will end with someone saying something in Icelandic alliterative verse. … everyone else will be nodding and agreeing, the issue somehow resolved, and I'll know the sagas have spoken again. They combine the functions of the Bible and the Domesday Book…"

Poems? Narrative poems?? At first I thought it was a typo, and Moss meant to say "the sagas are long narratives." But no, she repeats the word poems and even believes her fellow academics were quoting the sagas when they said something in alliterative verse. They were not.

Moss has missed the whole point of the sagas' literary-historical importance. The Icelandic sagas are not poems. If someone was quoting alliterative verse, they were probably quoting the Poetic Edda, or maybe just a proverb.

The Icelandic sagas are "the envy of most world literatures," according to scholar William Ian Miller, because they are not poems: The sagas are written in prose. About 40 tales, some as quick as a short story, others stretching to several volumes in today’s paperback translations, make up the corpus. They tell of Iceland’s Golden Age, the Saga Age, 400 years of a free republic before the island succumbed to Norwegian rule in 1262. And they tell it beautifully: "This is not only the stuff of art," said Miller, "it is the stuff of a confident art that needs no instruction in sophistication."

In the 13th century, when verse was the norm in Europe, Icelanders were writing a vernacular prose that "achieved a height of excellence which can only be paralleled in modern times," declared E. V. Gordon, author of the standard Old Icelandic grammar book. 

Peter Hallberg, who wrote a college text on the sagas, compared their style to Hemingway’s, with its simple, lucid sentence structure and finely calculated artistic effects. And there is none of that “metaphysical brooding,” in Hallberg’s words, that make medieval works like Dante’s Divine Comedy, for example, so tedious.

The sagas are Iceland’s claim to literary fame. Literary scholars have called them "muscled, powerful narratives" that are surprising in their "seductiveness." They have inspired countless authors, from Kipling and Longfellow to Milan Kundera and Günter Grass. 

J. R. R. Tolkien found much of his Middle Earth in Icelandic literature; he and C. S. Lewis started a saga-reading club at Oxford University and translated the texts from Old Norse, the Viking language. 

Another saga translator was the Victorian writer and designer William Morris. Asked once if he was going on a trip to Iceland, Morris replied, "No, I am going on a pilgrimage to Iceland." 

Quoting Morris, the Argentine poet Jorge Luis Borges said, "This is also my answer. Any specialist in Anglo-Saxon literature is sooner or later drawn to Icelandic literature. It is like admiring a sunset or falling in love." 

The American novelist Jane Smiley ranks the sagas beside the works of "Homer, Shakespeare, Socrates, and those few others who live at the very heart of human literary endeavor."

I enjoyed Names for the Sea. It was fun to see Iceland through the eyes of a sensitive observer to whom everything was new--the light on the mountainsides, the cruel shapes in the lava, the misty rain, the ever-present sea. I envied her her ability to knit. But Moss's Iceland--without sagas!--is not my Iceland. 

Join me again next Wednesday at nancymariebrown.blogspot.com for another adventure in Iceland and the medieval world.

Wednesday, May 15, 2013

Songs of the Vikings


"I know giants of ages past, … I know how nine roots form nine worlds / below the Earth where the Ash Tree rises..."

Last week I heard the "Song of the Sibyl" for the first time. I'd read this classic Old Icelandic poem, this witch's vision of the creation and destruction of the world many times in both English and the original language. I'd written about it in my book Song of the Vikings: “What troubles the gods? What troubles the elves?”

But never before had I heard someone recite it. In Old Icelandic, spontaneously, spouting off a few stanzas to make his point.

I was in Kalamazoo, Michigan, at the yearly conference of 5,000 or so of my fellow wizards, um, medieval scholars. One I'd particularly hoped to meet was Terry Gunnell of the University of Iceland. I knew him for his translations of Icelandic folklore, but Gunnell is most interested in drama--old drama, like that of the Poetic Edda, which to me was never drama before but just a bunch of poems on a page. Some, like "Song of the Sibyl," I found quite moving. Others I thought were silly.


Then I listened to Gunnell speak on "Performance and the Study of Old Norse Religions."

When we read an oral poem silently, we "necessarily" take it out of context, Gunnell said, quoting the great scholar of oral literature John Miles Foley.

Added Gunnell, "We ignore the 'happening.'" The two poems he was talking about, Eiriksmál and Hákonarmál (loosely, "the Lay of Eirik" and "the Lay of Hakon"), "were not intended as written texts. They were meant as soundscapes presented to an audience who brought knowledge to them. They demand movement in space and gesture."

Think of a mead hall like the one in Beowulf,  or our Hollywood image of Valhalla, or Beorn's hall in Tolkien's The Hobbit: a great wood-ceilinged hall with tree trunks for pillars, a long fire bisecting it, benches full of boisterous Vikings (or dwarves in Tolkien's version) brandishing their drinking horns. Someone stands up and starts reciting Hákonarmal.

"The room is dark and smoky," said Gunnell. "The long fire is raising shadows. Impure alcohol has been imbibed. The performer is saying I. He's using the words in here. He's putting himself into the role of Odin, and the audience finds itself playing a role as well: We are the dead heroes of Valhalla and Ragnarok is about to become…

"We need to get away from seeing these poems as literature and to think of them more like music," Gunnell said in the Q&A afterwards. "Listen to the music of Völuspá"--it's here he started reciting it, the syllables crashing and clashing. It wasn't at all like the version on YouTube by Sveinbjörn Beinteinsson, which is all smooth and lilting and frankly puts me to sleep:



Gunnell's version was more like the concert I saw in Boston a few months ago by Sigur Rós: hammering, pulsing, the sound cracking open the mind.

"Listen," said Gunnell. He only gave us two stanzas. "It starts slow and open, then boom-boom-boom-boom, there's this little punk routine in the middle. Think of the smoke, the light, the booze. It's a PowerPoint in your head. The poet creates images in your head, helped by the alcohol and the next morning you say, What the hell was that?"



After the lecture I went up to Gunnell. "How much beer do I have to buy you to hear you recite the whole poem?" He laughed, but I was serious. I hope to meet him again in Iceland and be transported to the mead hall. I'll never just read the songs of the Vikings again.

Join me again next Wednesday at nancymariebrown.blogspot.com for another adventure in Iceland or the medieval world.

Wednesday, December 5, 2012

Seven Norse Myths We Wouldn’t Have Without Snorri: Part III


Where did poetry come from? According to Snorri, it is the gift of Odin—but Snorri’s tale of the honey-mead that turns all drinkers into poets is dismissed by modern critics as “one of his more imaginative efforts.”

The tale tells us more about this 13th-century Icelandic chieftain—poetry and mead being two of Snorri Sturluson’s favorite things—than it tells us what people really believed in pagan Scandinavia. Like most of what we think of as Norse mythology, it was written to impress the 14-year-old king of Norway.

As I learned while researching his life for my biography, Song of the Vikings: Snorri and the Making of Norse Myths, Snorri traveled to Norway in 1218 expecting to be named to the post of King’s Skald.

Skalds, or court poets, had been a fixture at the Norwegian court for 400 years. They were swordsmen, occasionally. But more often, skalds were a king’s ambassadors, counselors, and keepers of history. They were part of the high ritual of his royal court, upholding the Viking virtues of generosity and valor. They legitimized his claim to kingship. Sometimes skalds were scolds (the two words are cognates), able to say in verse what no one dared tell a king straight. They were also entertainers: A skald was a bard, a troubador, a singer of tales—a time-binder, weaving the past into the present.

We know the names of over 200 skalds from before 1300, including Snorri, one of his nieces, and three of his nephews. We can read (or, at least, experts can) hundreds of their verses: In the standard edition, they fill a thousand two-column pages. What skalds thought important enough to put into words provides most of what we know today about the inner lives of people in the Viking age, what they loved, what they despised. The big surprise is how much they adored poetry.

But when Snorri came to Norway for the first time in 1218, he found that the 14-year-old king despised Viking poetry. King Hakon would rather read the romances of King Arthur and the Knights of the Round Table than hear poems recited about the splendid deeds of his own ancestors. He thought skaldic poetry was too hard to understand.

He was right about that.

I think of skaldic poetry as a cross between a riddle and a trivia quiz. The riddle part involves disentangling the interlaced phrases so that they form grammatical sentences. The quiz part is the kennings. As I wrote earlier in this series, Snorri defined kennings and may even have coined the term. “Otter of the ocean,” for a ship, is an easy one, as is “spear clash” for battle. It’s a double kenning if you call a sword “fire of the spear clash,” and you can extend it even further by calling a warrior “wielder of the fire of the spear clash.”

It can take a while to solve these puzzles. But once you have, the meaning of a skaldic poem was often a letdown. As one expert in Viking poetry sighs, “When one has unravelled the meaning behind the kennings, one finds that almost a whole stanza contains only the equivalent of the statement ‘I am uttering poetry.’”


Young king Hakon was not the only king of Norway to acknowledge he had no taste for the stuff.

But Snorri thought skaldic poetry was wonderful. He also saw it as his ticket to power at the Norwegian court. Everyone knew the best skalds were Icelanders. Being a skald had for generations been a way for an Icelander to get a foot in the door at the court of Norway. It was a mark of distinction, and Snorri had fully expected it to work in his case.

It didn’t. Snorri went home to Iceland in 1220 disappointed. He began writing his Edda to introduce the young king to his heritage. To convince King Hakon of the importance of poets, Snorri made up the tale of how Odin gave men the gift of poetry. According to one scholar, his tale perverts an ancient ceremony known from Celtic sources. To consecrate a king a sacred maiden sleeps with the chosen man, then serves him a ritual drink. Snorri turns it into a comic seduction scene: one night of blissful sex for a lonely giant girl in exchange for one sip of the mead of poetry.

Here is how I tell it in Song of the Vikings:

The story begins with the feud between the Aesir gods (Odin and Thor among them) and the Vanir gods (who included the love gods Freyr and Freyja). They declared a truce and each spat into a crock to mark it.

Odin took the spittle and made it into a man. Truce-man traveled far and wide, teaching men wisdom, until he was killed by the dwarves. (They told Odin that Truce-man had choked on his own learning.)

The dwarves poured his blood into a kettle and two crocks, mixed it with honey and made the mead of poetry. To pay off a killing, the dwarves gave the mead to the giant Suttung, who hid it in the depths of a mountain with his daughter as its guard.

Odin set out to fetch it. He tricked Suttung’s brother into helping him, and they bored a hole through the mountain. Odin changed into a snake and slithered in, returning to his glorious god-form to seduce Suttung’s lonely daughter. He lay with her for three nights; for each night she paid him a sip of mead. On the first sip, he drank dry the kettle. With the next two sips, he emptied the crocks.

Then he transformed himself into an eagle and took off. Suttung spied the fleeing bird. Suspicious, he changed into his giant eagle form and made chase. It was a near thing. To clear the wall of Asgard, Odin had to squirt some of the mead out backwards—the men who licked it up can write only doggerel. The rest of the mead he spat into the vessels the gods had set out. He shared it with certain exceptional men; they are called poets.

So whenever you hear a really bad poem, imagine the poet on his hands and knees outside the wall of Valhalla, licking up bird droppings.


This essay was adapted from my biography of Snorri Sturluson, Song of the Vikings: Snorri and the Making of Norse Myths, published by Palgrave Macmillan. It originally appeared on the science fiction and fantasy lovers website Tor.com.

Join me again next Wednesday at nancymariebrown.blogspot.com for another writing adventure, or meet me on tour:
            12/6: Phoenix Books, Burlington, VT @ 7:00
            12/13: Cobleigh Library, Lyndonville, VT @ 7:00

Wednesday, August 29, 2012

Song of the Vikings: What’s in a Title?


Authors don’t have total say over their books’ titles. Publishing houses have people who specialize in such things as the marketability of a phrase—something I’m apparently not so talented at, since only two of the titles I’ve picked for my five books have made it through the process.

“Song of the Vikings,” for instance, wasn’t my choice for my upcoming biography of Snorri Sturluson, the story of how a scheming Icelandic chieftain gave Norse mythology to the world.

But it has a pleasing tension to it. Singing is not the first action that comes to mind when thinking about Vikings. Yet it was through their songs—using “song” the way Walt Whitman did in “Song of Myself”—that Snorri Sturluson, writing in the early 1200s, was able to reconstruct the Viking world of centuries before. Viking songs are the source of almost everything we know about the gods, kings, and warriors who ruled the North between 793 and 1066 (the Viking Age) and for two centuries after, until the Icelandic Sagas were written—some of the best by Snorri himself—in the 1200s.

Poets, or skalds, were a fixture at the Norwegian court for over four hundred years. They were swordsmen, occasionally. But more often in his collection of sagas about the kings of Norway, Heimskringla, Snorri depicts skalds as a king’s ambassadors, counselors, and keepers of history. They were part of the high ritual of his royal court, upholding the Viking virtues of generosity and valor. They legitimized his claim to kingship. Sometimes skalds were scolds (the two words are cognates), able to say in verse what no one dared tell a king straight. They were also entertainers: A skald was a bard, a troubador, a singer of tales—a time-binder, weaving the past into the present.

Illustration by Gerhard Munthe.
Who would remember a king’s name if there were no poems composed about him? In a world without written record—as the Viking world was—memorable verse provided a king’s immortality. As the skald Sigvhat Thordarson said to King Olaf the Saint (1015-1030), in Lee Hollander’s 1964 translation of Heimskringla:

            List to my song, sea-steed’s-
            sinker thou, for greatly
            skilled at the skein am I—
            a skald you must have—of verses;
            and even if thou, king of
            all Norway, hast ever
            scorned and scoffed at other
            skalds, yet I shall praise thee.

We know the names of over two hundred skalds from before 1300, including Snorri, one of his nieces, and three of his nephews. We can read (or, at least, experts can) hundreds of their verses: In the standard edition, they fill a thousand two-column pages. What skalds thought important enough to put into words provides most of what we know today about the inner lives of people in the Viking age, what they loved, what they despised. The big surprise is how much they adored poetry. Vikings were ruthless killers. They were also consummate artists.

“These old Norse songs have a truth in them, an inward perennial truth and greatness,” said the Victorian critic Thomas Carlyle. “It is a greatness not of mere body and gigantic bulk, but a rude greatness of soul.”

Illustration by Gerhard Munthe.
Whether Viking songs were sung, chanted to the strumming of a harp, or simply recited, we don’t know. Recently, Benjamin Bagby and the group Sequentia has tried to reconstruct the music of some Viking songs (with mixed results, in my opinion) on their 1999 album “Edda.” 



For a completely different approach to the concept of a “Song of the Vikings,” listen to this delightful recording made in 1915 by the Victor Male Quartet, available through the National Jukebox project of the Library of Congress: 

And finally, theres Todd Rundgren“Song of the Vikings” here:

Let me know if you find any more.

Join me again next Wednesday at nancymariebrown.blogspot.com for another writing adventure in Iceland or the medieval world.