People often ask me how I became
interested in Iceland. I have no Icelandic ancestors (that I know of). I’d
never heard of Iceland until I went to college. Reading Snorri Sturluson’s Edda for a class on mythology, I began
recognizing names: Bifur, Bafur, Bombor, Nori, Ori, Oin, and … Gandalf! These were all names from The Hobbit. What were J.R.R. Tolkien’s
wizard and his dwarves doing in medieval Iceland?
Tolkien, I learned, was deeply
influenced by Icelandic literature. The tale of Sigurd the Dragon-Slayer appeared
in Andrew Lang’s Red Fairy Book, published
in 1890, two years before Tolkien was born. Reading it as a boy, Tolkien said,
“I desired dragons with a profound desire. Of course, I in my timid body did
not wish to have them in the neighborhood. But the world that contained even
the imagination of Fafnir was richer and more beautiful, at whatever cost of
peril.”
At 16, having already learned
Latin, Greek, French, German, Anglo-Saxon, and a little Welsh, Tolkien picked
up the Volsunga Saga in Icelandic and
began puzzling it out. He soon was relaying the gory parts to his friends.
As a student at Oxford University,
Tolkien read Snorri’s Edda, the Poetic Edda, and the major sagas. During
World War I he fought on the Somme, returning to England with trench fever in
November 1916. In the hospital he began writing his fantastical tales of
Middle-earth.
In 1920, he took a post at
Leeds University and taught a linguistics course that featured Icelandic. He
also formed a student Viking Club, mixing beer bashes with saga-reading and the
composing of silly songs in Old Icelandic.
In 1925, as a new professor in
the English Department at Oxford, Tolkien suggested substituting Icelandic
literature for a few of the many hours devoted to Shakespeare. Reading
the sagas and Eddas was more
important than reading Shakespeare, Tolkien argued, because the Icelandic books
were more central to the English language and to our modern world.
Tolkien won over his Oxford
colleagues with a version of the Viking Club, inviting his fellow dons to read
Icelandic literature aloud with him. One of these was C.S. Lewis, who would
later write the classic fantasy series The
Chronicles of Narnia.
It was Lewis who urged
Tolkien to publish The Hobbit, which
he did in 1937. Lewis wrote to a childhood friend, “It is so exactly like what
we would both have longed to write (or read) in 1916: so that one feels he is
not making it up but merely describing the same world into which all three of
us have the entry.”
That world was largely Icelandic.
Many of the characters and motifs readers assume Tolkien had invented were based
on Snorri’s Edda and Heimskringla, the Poetic Edda, and the
Icelandic sagas.
The wizard Gandalf, for
example, is an “Odinic wanderer” (in Tolkien’s words)—like the old man with a
broad-brimmed hat and a staff who wanders the nine worlds in Snorri’s tales and
sits by King Olaf’s bedside keeping him up late with his wondrous stories.
Besides
the wizard, Icelandic literature inspired Tolkien’s dwarves and elves, dragon,
shapeshifter, warrior women, riders, giant eagles, and trolls, not to mention
his wargs, barrow-wights, magic swords, and the cursed ring of power.
Even the landscape of
Tolkien’s Middle-earth (except for the very-English Shire) is Icelandic. Although
Tolkien never visited Iceland, he read author and arts-and-crafts designer
William Morris’s journals of his travels there in the 1870s. The hobbit Bilbo
Baggins’s ride to “the last homely house” of Rivendell, for example, matches
one of William Morris’s horseback excursions in Iceland point-for-point.
Finally, Tolkien was
enchanted by saga style. Like Snorri Sturluson, Tolkien knew the worth of
glamour—in its first meaning of enchantment or deceit. By “fantasy” Tolkien
meant “a quality of strangeness and wonder” that frees things and people from
“the drab blur or triteness of familiarity.” The Hobbit does all that—thanks to its Icelandic roots.
When Peter Jackson’s movie adaptation
of The Hobbit is released this
December 14, Icelanders and people of Icelandic descent can take pride in the
fact that their literature is still central to our modern world. New Zealand
may be the movie’s setting, but Iceland is its soul.
This essay was adapted from my biography of Snorri Sturluson,
Song of the Vikings: Snorri and the
Making of Norse Myths, just published
by Palgrave Macmillan. The final chapter details Snorri’s effect on Tolkien and
fantasy literature.
The black-and-white image above is not Gandalf, but Odin, as drawn by Georg von Rosen in 1886, before Tolkien was born. The photo of Gandalf is from “The Hobbit: An
Unexpected Journey,” downloaded from the official movie site: http://thorinoakenshield.net/the-hobbit-photo-gallery/#scenes
I agree with the Icelandic roots of The Hobbit. Others have also mentioned Tolkein's environmentalism, hence his beautiful descriptions of the countryside in The Shire. Others have observed that The Hobbit is in a way a metaphore for WWI, which Tolkein participated in, lost close childhood friends and was horrified by. In this regard some have seen the Lord of the Rings as a metaphore for WW2 and Sauron as a metaphore for Hitler. Tolkein's love for and devotion to his wife also comes out in the relationships of the Hobbit. As Icelandic as much of his writing is, Tolkein said himself that he was trying to create an English mythology for the English people. I do believe that the hobbits were the Anglo-Saxons. Tolkein said that he was a hobbit at heart. In doing this he was inspired by the national myth of Finland, the Kalevala. I understand that elven languages and characteristics were borrowed to a certain extent from Finnish folk lore. There was also a Celtic element in his writing, which I cannot really speak to. Perhaps this Celtic element is also in the Icelandic influence. Vilhjalmur Vilhjalmsson said to me once that he thought the Celtic influence in Iceland was influential in making the Icelanders the first literate Scandinavians. As well, we know that many of the mothers of first generation Icelanders were Celtic women from the British Isles.
ReplyDeleteVery interesting background. I wonder if the stories would have changed a bit had Tolkein traveled in Iceland?
ReplyDeleteI look forward to reading your latest book and a few others. I read Tom Shippley's review of 'Song of the Vikings' in the WSJ today while eating my Siggi's Icelandic skyr, wearing a Norwegian sweater, and thinking about my travels to Iceland and Norway. I know I will enjoy the book -- it's already rekindled my passion for Norse mythology and history.
ReplyDeleteI'm a Tolkien nut and can't believe I never new this. I'd heard of the Eddas (haven't gotten around to reading them yet) but I didn't know they were Icelandic - I thought they were Scandinavian. Anyway, thanks for the awesome info. I'm now following.
ReplyDeletetakk fyrir frábæran pistil. ég er einmitt að bera saman Hobbitan og Egis sögu. Mjög gaman að það séu margir búnir að opna augun fyrir þessum tenginum.
ReplyDeleteor, thank you for this super blog. I am now researching data for an essay on the similarities between The Hobbit and Egils sagas (saga actually means story in Icelandic). It is so cool that so many people have opened their eyes towards this. my first inclination was when I was reading The Hobbit for the first time and I just saw that all the names were practicly Icelandic like Thror and Thorin, Balinn (is literally a big bucket, like the one you can bath a child in, in Icelandic)
bestu kveðjur, best regards
Guðný J. or Guthnee yoth.
Just returned from Iceland. Visited Snorris house in Reykholt. Hung out with some preteens at his pool. Gave the each a coin to throw in the pool. Had a conversation with one of them afterwards. Asked her what her wish was. She told me that her father had left her mother snd that she wished he would come back. I told her I would pray for that. On the site of Snorris house a church now stands. On the rough interior road between Snorri’s house and the Althing, we stopped at a roadside pull off where we discovered a hot pool in which early Islandic pilgrims from Snorri’s district were baptised on their way to the Althing at which Snorri was the LawSpeaker. Iceland may become the new Center of Earth’s post Climate change Universe! Yup!
ReplyDelete